Стівен Гокінг та гарні новини

«Коротка історія часу: Від великого вибуху до чорних дір», Стівен Гокінг

Легендарну книжку «Коротка історія часу» Стівена Гокінга переклали українською і виклали у відкритий доступ. Цю нелегку, але дуже важливу роботу здійснили користувачі сайту r2u.org.ua.

Я прочитав тільки передмову та швидко проглянув декілька сторінок в середині, але маю сказати, що переклад дуже якісний та сучасний. Навіть якщо ви вже встигли перечитати цю книгу мовою оригіналу чи російською мовою, то я все рівно раджу вам насолодитися україномовною версією цього науково-популярного твору.

Деяких, переважно російськомовних чи консервативних, читачів може трохи збентежити незвичність перекладу окремих слів чи їх транслітерація. Так, там є відхилення. Оскільки в сучасних українських правилах точно не прописані деякі норми, то перекладачам довелося покладатися на свій досвід та використовувати норми правопису, які не є офіційно прийнятими.

Хоча у тих, хто регулярно читає сучасну літературу українською не повинно виникнути питань — досить багато видавництв, письменників та перекладачів використовуюсь ті чи інші версії оновлених правил. Мова, на щастя, не стоїть на місці та не чекає схвалення чиновників.

Ось що пишуть самі перекладачі:

Декілька слів стосовно термінології і написання слів іншомовного походження. Тут основні орієнтири були: Український правопис (1928), Термінологічна правописна конвенція (1993), Український правопис (Проєкт-99) і Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) О. Кочерги і Є. Мейнаровича, 2010 (http://e2u.org.ua). Втім залишилися деякі питання щодо перекладу низки слів/сполук, термінів як нових, так і давніших; щодо них зроблено декілька приміток; у тексті також є паралельні варіянти: часопростір/простірчас і пришвидшення/прискорення.

Книга розповсюджується безкоштовно.
Завантажити pdf-версію можна на Гуртом. Або ж почитати-передивитись на Issuu.
fb2 та epub форматів поки немає. Сам шукаю.

P.S. PDF, без реєстрації та sms.