h = г чи х?

Нещодавно стикнувся з такою проблемою: як правильно передавати в українському письмі латинську букву H, тобто її транскрипцію?
І, як прийнято в нашій державі, нічого толком не ясно. Є купа правописів, хто якого хоче той такого і притримується.

g, h
звичайно передаються літерою г:авангард, агітація, гвардія, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гербарій, гінді (мова), гіпотеза; Гавана, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Греція, Йоганесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Гюго, Магомет.
в окремих словах англійського походження h передається літерою х:хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

Це частина правила яка нічого не пояснює взята ось тут. Саме ось це правило вважається офіційно прийнятим. Коли яке вживати?

«Чимало сучасних українських письменників дещо відхиляються від чинних правил у написанні, наприклад, запозичених неологізмів та іноземних власних назв — актуальний правопис не врахував усіх можливостей та деталей їх відтворення українськими графічними засобами. Так, у багатьох географічних, історичних та художніх книгах певні видавництва використовують сучасні способи транслітерації (з мов, котрі використовують латинський алфавіт), без оглядки на правопис, який не дефініціює точного її використання: «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» (Київ) — у серії книг про Гаррі Поттера; «Астролябія» (Львів) — у серії творів Толкіна («Володар перстенів», «Гобіт», «Діти Гуріна» і «Сильмариліон»); «Літопис» (Львів); «Мапа» (Київ) та енциклопедія УСЕ видавництва «Ірина» (Київ). Для цих видань характерне чітке розрізнення під час передачі англійських H і G — відповідно Г і Ґ. Діючий правопис, натомість, не визначає коли писати Г, а коли Ґ і каже у обидвох випадках використовувати одну і ту ж літеру — Г (дивіться таблицю яку я навів вище).
Українська Вікіпедія офіційно дотримується чинного правопису.»

Це частина правила яка нічого не пояснює взята ось тут.

Ще мною знайдений варіант російської транскрипції:

h[h]х (но есть множество традиционных исключений с г)
  

Можна зробити припущення, що через значний вплив російської мови більшість саме так робить транскрипцію (правильно це чи не правильно невідомо, дивіться таблицю чинного правопису).

На кінець хочу навести правило з проекту нового Українського правопису (який так і не прийняли) варіант 1999 року:
«
§ 96. H

1. Літеру h, грецьку літеру γ (гама) і початковий придиховий звук, відтворюваний надрядковим знаком, передаємо українською буквою г: габіліта́ція, гармо́нія, гекта́р, ге́лій, гермене́втика, герба́рій, гідрогра́фія, гімна́зія, гімна́стика, гі́нді, го́лдинг, гонора́р, горизо́нт, грама́тика та ин.; Гава́на, Га́лле, Ге́льсинкі, Ге́мпшир, “Гі́лтон” (готель), Гіндуста́н; Га́ммер, Ганс, Га́ррі, Ге́ктор, Геку́ба (Гека́ба), Геле́на, Гоме́р, Горст, Йога́ннес та ин.

Згідно з усталеною традицією існують випадки передачі иншомовного h буквою х (особливо в словах англійського походження): хо́бі, хоке́й, хол та ин.

2. Без початкового г засвоєні в українській мові такі слова, як а́рфа, іда́льго (і гіда́льго), ієра́рх, ієро́гліф, іподро́м, іпоте́ка, іпохо́ндрія, істе́рія, істо́рія, омо́нім та ин.; Елла́да.»

Більш-менш зрозуміло, але не прийнято офіційно і тому вважається неправильним. А шкода, бо може хоч стало на одну тупість менше.


Коментарі

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Відкрийте більше з serko.info

Підпишіться зараз, щоб продовжити читання та отримати доступ до повного архіву.

Продовжити читання