Когда переводить нет сил

Как подсказывает один мой знакомый переводчик irenie-smile, настоящий синхрон (синхронный перевод) это занятие очень  сложное, переводчик сидит в звукоизорированной банке (аки в танке) в наушниках и слушает спикера, перед переводчиком еще стоит микрофон в который он как бы и делает перевод. Если очень повезет, то переводчик еще может видеть спикера.
Перед переводчиком еще лежит бумаженция на которой записаны все важные имена и возможно еще какая-нибудь информация.
В идеальном мире, синхрониста вообще два, особенно если переводить требуется больше 15 минут, но на улице кризис, такие дела…
В реальном мире, все намного прозаичней. Стрес от работы как таковой, потому что нужно не отставать от спикера больше чем на 3-7 секунд ну и конечно проблемы с аппаратурой, когда не слышно вообще ничего или слышно частями.

Вот такой трабл с апараратурой показан в ролике, женщина-переводчик как бы говорит в прямом эфире:
«Господа, простите, но абсолютно ничего не слышу. Не могли бы вы мне помочь?»*

* литературный перевод на руский ;-)


Будь в курсе последних экономических новостей, знай экономические показатели стран, рост процентной ставки банков, цены и уровень инфляции.


Коментарі

20 відповідей на “Когда переводить нет сил”

  1. P.S. “перед переводчиком еще стоит микрофон” – это “headset” – микрофон не стоит, а прикреплен к наушникам) так переводчик может хотя бы головой двигать и не отрываться от перевода))) sorry)

    1. эй! Как написано на государственном так и перевел на русский))
      Если бы там хоть на англ было, то я бы заметил))
      как по мне, то Левитан всю жизнь проговорил в стоящий микрофон и ничего))

      1. )))
        quote “з навушниками … з мікрофоном”

        1. «уявіть собі перекладача з навушниками, з мікрофоном»
          Тут можно подумать как угодно))!
          Проще написать с гарнитурой))

          1. ))) “проще” – не завжди цікаво) кожен пише по-своєму (потрібно ж загострити ситуацію!) але правда – це гарнітура)

          2. )))
            СкандалыИнтригиРасследования??

            О, ты, кстати, так переводила?

          3. ))) ладно, ладно) здаюсь… не хотіла описувати усе в деталях, а сама придерлася) “heard, aknowledged, understood” (quote from “Ghosts of Girlfriends Past”)

          4. )))
            О, ты, кстати, так переводила?

          5. Якщо ти про синхрон, то я подібно (в мене був послідовний, поки інший перекладач на сцені перекладала на словацьку) перекладала у Словакії… тільки мене посадили на останній ряд у залі (ніякої будки) лише з мікрофоном, слухала я те, що було на сцені через весь шум натовпу,і іноді ще люди нагліли проходити через мене, а іноді ще й зупинялися біля мене і вирішували, що робити далі так голосно, що я не чула, що говорили на сцені))) доводилося вибачатися перед нашими)

          6. реальний синхронний переклад лише вчили і тренували в універі в будках) дуже напружена робота

          7. Мда…
            Хорошим переводчиком быть тяжело)).

          8. кожен може проекспериментувати) ввімкніть будь яку промову на українській мові і протягом 15 хв поперекладайте синхронно на російську) (найлегше перекладати Януковича))) і ще Литвина)

          9. Я иногда пробую)
            Но дольше чем на 30 секунд не хватает))

          10. Отаке)

          11. )))
            Иногда пробую с англ на рус, но это скорее свободный перевод)))

          12. ну хоч щось))) у деяких і таке не вийде)

          13. Нужно ровняться на нормальных переводчиков, а не на «деяких»))

          14. ))) тоді будь ласка, у тебе все для цього є!

          15. Ага))

  2. ой, я згадую як я одного разу перекладав в кабінці з навушниками і двума мікрофонами. Весело було, але ті півгодини пролетіли швидко як не дивно)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Відкрийте більше з serko.info

Підпишіться зараз, щоб продовжити читання та отримати доступ до повного архіву.

Продовжити читання