Как подсказывает один мой знакомый переводчик irenie-smile, настоящий синхрон (синхронный перевод) это занятие очень сложное, переводчик сидит в звукоизорированной банке (аки в танке) в наушниках и слушает спикера, перед переводчиком еще стоит микрофон в который он как бы и делает перевод. Если очень повезет, то переводчик еще может видеть спикера.
Перед переводчиком еще лежит бумаженция на которой записаны все важные имена и возможно еще какая-нибудь информация.
В идеальном мире, синхрониста вообще два, особенно если переводить требуется больше 15 минут, но на улице кризис, такие дела…
В реальном мире, все намного прозаичней. Стрес от работы как таковой, потому что нужно не отставать от спикера больше чем на 3-7 секунд ну и конечно проблемы с аппаратурой, когда не слышно вообще ничего или слышно частями.
Вот такой трабл с апараратурой показан в ролике, женщина-переводчик как бы говорит в прямом эфире:
«Господа, простите, но абсолютно ничего не слышу. Не могли бы вы мне помочь?»*
* литературный перевод на руский ;-)
Будь в курсе последних экономических новостей, знай экономические показатели стран, рост процентной ставки банков, цены и уровень инфляции.
Залишити відповідь