Диалектологическая карта русского языка 1914 года / Dialect map of the Russian language in 1914

Карта диалектов русского языка в 1914 году. Украинский язык (известный как малороссийское наречие) заштрихован в зеленый цвет.

История прекрасна, даже несмотря на все усилия российской пропаганды.

Map of the dialects of the Russian language in 1914. Ukrainian language (known as the Little Russian dialect) is shaded in green.

The history is great, despite the best efforts of the Russian propaganda.

 Диалектологическая карта русского языка 1914 года / Dialect map of the Russian language in 1914

В 1187 году, Карл!

В 1187 году в Ипатьевской летописи (вики, текст) впервые появилось слово «Украина».

Ипа́тьевская ле́топись, Украина

Стівен Гокінг та гарні новини

«Коротка історія часу: Від великого вибуху до чорних дір», Стівен Гокінг

Легендарну книжку «Коротка історія часу» Стівена Гокінга переклали українською і виклали у відкритий доступ. Цю нелегку, але дуже важливу роботу здійснили користувачі сайту r2u.org.ua.

Я прочитав тільки передмову та швидко проглянув декілька сторінок в середині, але маю сказати, що переклад дуже якісний та сучасний. Навіть якщо ви вже встигли перечитати цю книгу мовою оригіналу чи російською мовою, то я все рівно раджу вам насолодитися україномовною версією цього науково-популярного твору.

Деяких, переважно російськомовних чи консервативних, читачів може трохи збентежити незвичність перекладу окремих слів чи їх транслітерація. Так, там є відхилення. Оскільки в сучасних українських правилах точно не прописані деякі норми, то перекладачам довелося покладатися на свій досвід та використовувати норми правопису, які не є офіційно прийнятими.

Хоча у тих, хто регулярно читає сучасну літературу українською не повинно виникнути питань — досить багато видавництв, письменників та перекладачів використовуюсь ті чи інші версії оновлених правил. Мова, на щастя, не стоїть на місці та не чекає схвалення чиновників.

Ось що пишуть самі перекладачі:

Декілька слів стосовно термінології і написання слів іншомовного походження. Тут основні орієнтири були: Український правопис (1928), Термінологічна правописна конвенція (1993), Український правопис (Проєкт-99) і Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) О. Кочерги і Є. Мейнаровича, 2010 (http://e2u.org.ua). Втім залишилися деякі питання щодо перекладу низки слів/сполук, термінів як нових, так і давніших; щодо них зроблено декілька приміток; у тексті також є паралельні варіянти: часопростір/простірчас і пришвидшення/прискорення.

Книга розповсюджується безкоштовно.
Завантажити pdf-версію можна на Гуртом. Або ж почитати-передивитись на Issuu.
fb2 та epub форматів поки немає. Сам шукаю.

P.S. PDF, без реєстрації та sms.